Foreign literature Short-tailed albatross's Superstition Collection of Short Stories of Modern English Languages

※Please note that product information is not in full comprehensive meaning because of the machine translation.
Japanese title: 単行本(小説・エッセイ) 海外文学 アホウドリの迷信 現代英語圏異色短篇コレクション
2,640JPY
2,484JPY
0JPY
Quantity:
+
Add to wishlist
Item number: BN152471
Released date: 30 Sep 2022
Translation: 岸本佐知子
Translation: 柴田元幸

Product description ※Please note that product information is not in full comprehensive meaning because of the machine translation.

Sachiko Kishimoto and Motoyuki Shibata freely chose and translated short stories that they thought "I want to translate this!" under the condition that they are "English-speaking writers who have not been introduced to the Japanese very much." This book is a book of foreign literature
Under the condition that they are "English-speaking writers who have not been introduced to the Japanese very much yet." This book is translated by Daisy Johnson, a British writer who has a career as a finalist for the Booker Prize. Kishimoto said that there were "extremely good scenes" that he wanted to translate ". This book is translated by Daisy Johnson. The title work," Short-tailed albatross's Superstition "(translated by Kishimoto), in which a pregnant girl becomes obsessed with strange thoughts. Shibata feels" the atmosphere of the age when serious competition is natural ". Recently rediscovered and reevaluated in the UK" Old and new "writer Anne Quinn" "There are different ways of walking for people with bad legs" (translated by Shibata). Kishimoto "Agata no Machine" (translated by Shibata), which "loves" "I really wanted to look for something like this," "I love" "I love it" in the UK. lydia Yuknavich "Gravity" (translated by Kishimoto), which allegorically depicts a girl who loves "water" living through a "crazy world" with "swimming". It is a Shugyoku anthology by 8 writers. It also contains a dialogue "Competitive Translation Extra Story" in which the two who finished the translation talked about the background of selecting each short story and its charm. "They chose only what they liked and enjoyed the translation greatly." They say that they did not read the atmosphere at all, but chose only what they liked and translated it with great pleasure. "グルドーヴァ